Цветни езици и многополярен свят


Една от най-красивите и мистериозни последици от изучаването на езици е, че започваме да виждате напълно нови цветове. Както и нюанси около себе си, за които дори не сме подозирали преди.

И това не е метафора. Очите на всички хора са устроени приблизително еднакво.

Но, всеки език разделя цветовия спектър по различен начин. Някои нюанси стават видими, само когато са придружени от нови думи.

Мухамед Мешич – лингвистичен гений

Индианското племе Цимане живее в Боливия. В техния език, както в езиците на много народи, няма разлика между „синьо“ и „зелено“. Тази част от спектъра е описана от тях със същите думи, свързани с растителния свят. И тогава се откри нещо интересно.

Тези Цимане, които говорят само на родния си език, никога не са се научили да различават синьото от зеленото.

А техните съплеменници, които говорят и испански, са се научили да различават тези два цвята. Испанският има както зелено (verde), така и синьо (azul).

Интересното е, че индианците не са заимствали испански думи, а самата концепция за разделяне на тези цветове. И те избраха собствените си думи от същите растителни асоциации.

За двуезичните синьото е „юшнус“, а зеленото е „шандис“.

цвят синьо

Познавах един англичанин, на когото помогнах да овладее руския.

Но, трябва да се каже, че английският език, несъмнено един от най-богатите езици по отношение на речник.

В същото време е доста беден по отношение на разграничаването на цветовете. Говорим, разбира се, не за броя на специалните термини.

Които са хиляди, а за обикновения говорим език. И те нямат думата „рижо“, те просто казват „червено“, „сивокос“ е „сиво“. Не говорят за „небесно“ и „синьо“.

И така, този англичанин беше шокиран, че очите ни са „кафяви“, косата ни е „кестенява“ при тях всичко е просто „кафяво“. „Имам чувството, че виждам нови цветове, които не съм забелязвал преди“, казва той.

И така всеки език добавя нови цветове и нови усещания към нашето възприятие. И колкото повече са, толкова по-интересен е светът наоколо, пъстър и многополюсен.

Дмитрий Петров е руски синхронен преводач, професор във Висше хуманитарно училище.


Оставете коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *


За нас


Ние сме млад новинарски сайт и се стараем да предложим на нашите читатели подбрано качествено, интересно и любопитно съдържание, което да събуди интереса към знанието и смислените неща от деня, страната и света.


КОНТАКТИ

ОБЩИ УСЛОВИЯ


Бюлетин



    Нашият уебсайт използват бисквитки за по-добро сервиране на съдържание. Приемайки нашите общи условия, вие се съгласявате с тях.